Рекламный баннер 990x90px ban1
81.14
92.22

Книжный калейдоскоп "Диалог народов - диалог литератур" / В рамках Недели детской и юношеской книги

Книжный калейдоскоп "Диалог народов - диалог литератур" / В рамках Недели детской и юношеской книги

С 22 по 30 марта 2025 года в России пройдет Всероссийская неделя детской и юношеской книги — значимое событие, направленное на популяризацию литературы для детей и юношества. Традиционно проводится она каждый год в дни весенних школьных каникул.

А началось все так Был хмурый мартовский день 1943 г. Шла война, продукты выдавали по карточкам, в домах было холодно. В этот день московские мальчики и девочки в стареньких платьицах и курточках, в стоптанных башмаках и залатанных валенках заполнили просторный зал Дома союзов. Непривычно щурясь от яркого света люстр, они слушали, что расскажут им хорошо знакомые по книжкам детские писатели и поэты. Так впервые праздновалась Неделя детской книги - «книжкина неделя».

В 2025 году тема Недели детской книги — «Читает семья — читает страна. История с продолжением» — посвящена Году героев в России.

Герои бывают разные, особенно книжные. Одни учат нас своим сильным и храбрым примером, вдохновляют на подвиги, другие — воспитывают в нас лучшие человеческие качества и пробуждают самые светлые чувства.

В рамках акции нами подготовлена подборка книг с переводами - книжный калейдоскоп "Диалог народов - диалог литератур".

Без взаимообмена духовно-художественными ценностями литература малочисленных народов имеет все шансы утратить свою жизнеспособность.
Однако в переводах нуждаются не только национальные литературы, для которых весьма значимо расширение читательской аудитории (соответственно, увеличение влияния на об-щественное сознание) и признание их достижений на общероссийском уровне. Переводы необходимы и для полноценного развития русской литературы, поскольку способствуют ее обогащению, сближению разных культурных пластов, формированию общероссийских художественных традиций, в итоге ― более глубокому постижению писателями проблем человеческого бытия и лучшему пониманию многоликого духовного мира современника. Художественный перевод ― это всегда взаимообмен культурными и духовными ценностями, оригинальными картинами и моделями мира.

Дж. Яндиев
Маьлха баьри ("Солнечный всадник"): стихи и переводы на инг. яз. - Грозный, 1986.

На с. 288-295 - переводы на инг. яз. русских авторов: М. Лермонтова, М. Джалиль, Т. Шевченко, Р. Гамзатова.

А. Озиев
Б1аьсти кхаьчай ("Весна пришла"): стихотворения и переводы на инг. - Грозный, 1977.

На с. 30-63 - переводы на инг. яз. русских авторов: А. Пушкина, М. Лермонтова, Д. Бедного, Г. Кржижановского.

Отаров Керим
Салтечун дош ("Слово солдата"): стихи / Перевел с балкарского на инг. яз. Д. Хамхоев. - Назрань, 2022.

А. С. Пушкин
Капитана йо1 (Капитанская дочка) / Перевел на инг. яз. Х. Осмиев. - Грозный, 1961.

Дж. Яндиев
Стихотворения / Перевел с ингушкого на осетинский язык Джусойты Нафи. - Северная Осетия, 2016.

Оздоева Пятимат
Дозал да хьо, наьна мотт! (Родной язык, ты ценность): стихотворения. - Назрань, 2022.

На с. 64-66 - короткие стихи О. Хайяма в переводе П. Оздоевой на ингушский язык.

Ингушская лира: Современная поэзия Ингушетии в литературных переводах на русский язык. - М.: "Белые журавли России", 2018.

Люблю я Кавказ.../ Антология "Ингушетия-Лермонтову" - Москва-Магас, 2020.

В этом сборнике переводы стихов, романа и поэм М. Ю. Лермонтова на инг. яз., а также посвящения поэту.

Дорогие читатели, приходите к нам в библиотеку! Постарайтесь проводить время каникул за чтением художественных книг. Они дают нам импульс к воображению через размышления над сюжетами и к выбору правильных ориентиров жизни.
6359

Оставить сообщение:

Поделитесь новостями с жителями города
Если Вы стали свидетелем аварии, пожара, необычного погодного явления, провала дороги или прорыва теплотрассы, сообщите об этом в ленте народных новостей. Загружайте фотографии через специальную форму.
Полезные ресурсы