
Выставка-обзор "Поэзия на языках коренных народов мира"
23.04.2024г.
"...Для поэтов нет чужих земель,
Вся земля поэтам дорога!.."
Г. Гагиев


В рамках Всемирного дня книги и авторского права представляем вниманию читателей перечень книг из нашего фонда с переводами художественных текстов.
- Поэзия Чечено-Ингушетии. / Перевод с инг. и чеч. яз.- М.: Госиздат. "Художественных. лит.", 1959.
- Антология чечено-ингушской поэзии. / Перевод с инг. и чеч. яз. - Грозный, 1981.
- Ингушская лира. Современная поэзия Ингушетии в литературных переводах на русский язык. - М.: "Белые журавли России", 2018.
- Люблю я Кавказ... Антология: Ингушетия - Лермонтову. / Перевод с русского на инг. яз.- М.: Academia, Библио ТВ, 2020.
- Отаров Керим. Салтечун дош: стихах. / Таржам даьр: Хамхой Дауд Слово солдата: стихи. / Перевод: Дауда Хамхоева. - Назрань: ООО "КЕП", 2022.

Перевод остаётся одной из самых острых проблем национальных литератур.

С ингушского языка на русский переведено в советский период гораздо больше книг и отдельных произведений, чем сегодня, но актуально, что литераторы нашего края переводят художественные тексты классиков с русского на ингушский.

Перевод любого художественного текста является крайне сложной задачей, заключающейся в создании на базисе оригинала своего, эквивалентного первоисточнику, текста на другом языке, без потери целостности повествования и максимальной передачей коммуникативных и художественных особенностей.

Несмотря на это, осознавая актуальность популяризации ингушского языка, ингушские литераторы пробуют себя в этом жанре, переводя как русских, так и зарубежных классиков на ингушский, а также и ингушских авторов на европейские языки.

Муса Алхастович Яндиев перевел на ингушский язык одну комедию и одну трагедию У. Шекспира: «Укрощение строптивой» и «Гамлет». Необычность этих изданий в том, что творения великого английского драматурга звучат на …ингушском языке. Это первые работы названного автора, с которыми ингушский читатель может познакомиться на своем древнем языке.

М. А. Яндиев - кандидат юридический наук, автор серьезных научных исследований, в том числе и уже достаточно широко распространившейся монографической работы «Древние общественно-политические институты народов Северного Кавказа» (2007, 2008). До совсем недавнего времени он занимал в Республике Ингушетия различные государственные должности. Однако знакомство с научным творчеством М. А. Яндиева не оставляет сомнения, что Шекспир в поле зрения кавказского ученого попал не случайно.

Переводчик считает, что многие произведения Шекспира, вернее чуть ли не все его творчество, пронизано духом собственно кавказской культуры, в контексте которой Шекспир еще никем и не рассматривался. Это обстоятельство, говорит М. А. Яндиев, сулит серьезные открытия в научном шекспироведении: Кавказ может помочь в новом осмыслении богатого наследия английского драматурга.

Сегодня художественными переводами, как с ингушского языка - на европейские, так и с зарубежного языка - на ингушский занимается молодой филолог и литератор
Залина Бекхановна Плиева.

Под ее авторством на днях состоялась презентация перевода произведения французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц". Помимо того ею переведены стихи Дж. Х. Яндиева с игушского языка - на английский.

Для ингушской литературы, являющейся младописьменной, как и для других северокавказских народов, очень важным видится сохранность и продвижение языка и литературы на международном уровне через популяризацию литературных произведений.
Оставить сообщение: